A Greek to Latin Dictionary

As mentioned in previous posts, the Tesserae team has been working to create a digital Greek to Latin dictionary to aid in the retrieval of cross-language text reuse. Tesserae interns Nathaniel Durant, Theresa Mullin, and Elizabeth Hunter collectively assessed 1,000 Greek words, determining which, if any, method for producing a cross-language dictionary produced accurate translations. The winner proved to be an enhanced version of Chris Forstall’s topic-model-based ‘pivot’ method.

I crunched the numbers we got from the 1,000 translations tested by our faithful collaborators, and used them to generate the best possible Greek-to-Latin dictionary. Chris’s algorithm produced up to two Latin translations for each Greek word, with a similarity value attached to each translation. I set out to find a good ‘cutoff’ value for the probability of a translation. I balanced precision and recall according to the following criteria:

  1. It was very important to us that we retain at least 1 accurate translation.
  2. It was very important to us that we avoid retaining inaccurate translations.

Because we have two possible translations for most words, it proved best to use two different similarity-score cutoffs for translations A and B. The result is a Greek-to-Latin dictionary which correlates 34,000 Greek words with at least one semantically related Latin word. We have reason to believe that this dictionary is accurate at at rate of 75%-80%, according to our own parameters for accuracy (because we are searching for allusions, this is not a ‘translation’ dictionary; we consider antonyms and all other metonyms to be valid associations).

Publications on our methodology are forthcoming. For now, please experiment with the tool at http://tesserae.caset.buffalo.edu/cross.php. We welcome your feedback.

Comments are closed.